immigration uncovered podcast

Featuring

James Pittman

James Pittman

Docketwise

Oytun Tez

Oytun Tez

Co-founder and CTO, Motaword

EPISODE:
049

Transforming Online Translation - A Conversation with Motword Co-founder and CTO Oytun Tez

In this episode of Immigration Uncover, host James Pittman speaks with Oytun Tez, Chief Technical Officer of MotorWord, an innovative online translation service. They explore the inception of MotorWord, its services in various industries, and how the company leverages technology to modernize translation processes, particularly for legal and healthcare industries. Oytun discusses the challenges of certified translations for immigration and the integration of AI in enhancing translation quality.

Key Topics Discussed:

  • The founding story and evolution of MotorWord (00:38).
  • Pain points in the traditional translation industry and how MotorWord addresses them (02:06).
  • Overview of MotorWord's services including certified translations and academic evaluations (03:19).
  • The role of human translators versus AI in the translation process (05:01).
  • Processes in ensuring accuracy for certified translations (08:29).
  • Insights into the integration of MotorWord with existing customer systems (15:49).
  • Future trends in AI and language processing, particularly in legal translation (38:42).

Episode Transcript

James Pittman: Welcome to Immigration Uncover, the Docketwise video podcast where we dive deep into the dynamic and quickly changing world of immigration law. I'm your host, James Pittman, cofounder of Docketwise. Today, I'm joined by Oytun Tez, chief technical officer of MotorWord, a very well known online translation company. Oitun, welcome.

Oytun Tez: Well, great to be here, James. Thank you very much for having me.

James Pittman: I'm so glad to have you here on the podcast. Oitun and I have run into each other a lot of times at conferences. We always have great conversations. So, Oitun, tell us tell us about MotorWord. How did MotorWord begin? What was its inception, and how did you get involved in the company?

Oytun Tez: Yeah. I kind of grew up with MotorWord because I was 23 years old, I think, when we started this eleven years ago. I studied linguistics. I studied translation studies, but I had the software engineering background already. So the translation industry translation studies kind of gave me an industry to execute my software engineering stuff.

Oytun Tez: And then I met Evren, my boss and cofounder. He was already running, you know, a large translation agency, more of a traditional translation agency. But when when we combine these people together, motorized happens. Basically, Tez years ago, we really wanted to modernize how translation worked, starting from how you're ordering it, how you're monitoring it, and how you're getting your deliverables back to you. So we basically reviewed the whole process, see where we can which steps we can remove, which steps we can improve. And since then, we've been doing this every single day.

James Pittman: What was the first, you know, the first area that MotorWord went into? Was it legal area or something else? Because I've you can see on your website that you're really involved in a number of different industries, legal, health care, finance, other types of business, and so on.

Oytun Tez: Right. We can think of Motorworld as a as a language platform that can, you know, do language stuff in many industries and in many different media formats. When we first began, the biggest pain points were in the industry was you were not able to order translations online. Literally, you couldn't upload your documents, see the price, the delivery time, and give you a credit card. There was no process like this. Everyone was still sending emails, you know, lots of back and forth for pricing and documents, etcetera. The first thing we want to get rid of was that. The instant quoting mechanism, and we made sure that very quickly supporting all kinds of documents more than fifty, sixty document formats in all languages, correct word counts, correct pricing, no modification, no correction of pricing afterward, etcetera. That was the biggest pain point. And we mostly focused on health care, localization, and legal as industries in that process because their documents are one of the hardest. You need to process PDF files. You need to process just images of documents that they, you know, take from with their phone, etcetera. So that was the most difficult thing to improve, and we started with that, and I think we've done a good job.

James Pittman: So tell us a little bit about, you know, motor word services, and sort of, you know, how much of it is involved nowadays with the legal industry? Is that one of your biggest segments?

Oytun Tez: Mhmm. Legal, health care, localization, I think, can be considered one of our, some of our biggest segments. For legal, our biggest services are, of course, certified translation, legal translations, and, our new baby, from last year, academic evaluations. What we did the same thing we did for translation for academic evaluations. You're still not able to order evaluation services online in this industry. We changed that. You you can you can just go to our website and order academic evaluations as well. So those two services are the biggest for our legal customers and immigration customers. But, again, Motorola is a whole language platform that can do, you know, all kinds of website localization, software localization, transcription, audio translation, subtitling, etcetera. So whenever we our customers, need those kind of services, we also help them with that. Like, let's say you're a lawyer and you have a website and your customers are mostly Spanish speaking customers. So you want that small website translated, We we can handle that for you very quickly as well.

James Pittman: So when you first started, you mentioned the first first thing that you wanted to get rid of was sort of the back and forth, you know, sort of awkwardness of requesting the translation. The process at that time wasn't seamless just because the technology was in a different a different stage, an earlier stage back then. So how did it work? I mean, when you first started, were there were there actual human translators doing all the translation, or was it still a combination of machine translation and human translation? And how has it evolved over time?

Oytun Tez: Nice. We always we always have and still have professional human translation workflows. So our translation is done with by professional translators. Our proofreading is done by professional translators. So the whole process is done by professional people. That's how we started. But you also need machine translation in some aspects, for instance, for instant translations where where you're translating a speech in real time. For those services, we always had machine translation. And since then, a lot has changed, but, the needs, for where the translation is used is still the same. So, yes, we're using more AI. We're using more technology, and we are developing new unique technologies every day. I'll mention some of them later. But that profession professionality is still there. That that's a big requirement. So all of our processes are always handled by professional translators or our in house team. Some of the of those processes are more automated these days, but we always assure that the output is a final professional output that can be used everywhere.

James Pittman: So now the human translators, are they people within the company, or they're your contractors? You have a whole sort of list and as a whole sort of, you know, list of of contract a translator that you're directly working

Oytun Tez: with. Of them are in house. Most of them are contractors. We have more than 26,000 translators, and these are professional translators. They're not just native speakers. Actually, because we're obsessed with automation at Motorworld, vendor intake is our most manual step. We literally talk to these people like we're doing now. We're bringing to to webinars, to video calls. We talk to them. We look at their resume. We ask them for a test paragraph or test translation. They need to take an exam. Those kind a lot of manual steps there to make sure that we're always getting the highest score of translators. So 26,000 translators in more than one hundred twenty thirty languages, and these people are crunching translations every day in this platform twenty four seven with lots of technological mechanisms helping them, making sure about the quality, speed, etcetera.

James Pittman: And you've obviously got a lot of customers in The United States, and you've got your office here. I mean, are is the company now mostly situated in The US or, you know, two locations, US and Turkey, or other places as well?

Oytun Tez: Yeah. Well, we used to have offices in many places before the pandemic. New York, London, Paris, Istanbul. But our team, the internal team is very distributed. I think we have people from about 20 countries now in the team. This also lets us, you know, provide a twenty four seven coverage in our services. Presence wise, we're more in US and Europe because those are the countries where there's a lot of language activity. And we have our eyes in the Asia, but that still needs, us to a little, you know, work on it, recognize the market better, and establish the teams there, etcetera. Time wise, we have the coverage, but business development wise, we're we're trying to get to Asia. But there's a lot of work in US and Europe that's really fun and really rewarding.

James Pittman: So with when you're doing, let's say, US immigration, you need your certified translation. So, you know, what are the steps that are taken, to ensure the accuracy and the reliability of those certified translations? And, also, if you're are you providing translations for use in immigration processes in other countries, and do you have analogous processes for certifying them for use elsewhere?

Oytun Tez: Mhmm. Mhmm. I'll answer the second question first because shorter. We can provide certified translation in several countries, US, Canada, France, England. Now we're opening up all of Europe for certified translation. So that's gonna bring our number of countries to quite high number. And all of these we're doing in a very automated way. So there's no, manual waste of time in these certifications, etcetera. And automation is really important for us, including in quality assessment, quality analysis, quality, etcetera. So we have those professional translators, and proofreaders. So we pass the translation in two phases anyway. At least three phases. First, there's a professional translate translator doing the job and then professional proofreader editing and fixing the errors or, you know, notifying the translator for those errors, if there's any. And then our in house team checks the project and make sure everything looks fine, and then it's delivered. So this kind of manual sounding process is also automated and supported with a lot of technology from AI technologies to some normal algorithms, workflow automation, etcetera. We support our translators with many create tools, quality assessment tools, because we have a lot of data for language. And we we also have a lot of data for a customer's history as well, so we can do a lot of quality assessments very automatically.

James Pittman: So let's let's introduce our audience to this. So you're you're are you telling me that the you know, all of the translation work, as we said, is supervised by the human translator, but they are employing the AI to assist them in, you know, in doing the work, and then they are, you know, they are in charge of the final result. That's Pittman check. Is this right is this right?

Oytun Tez: Right. So everyone is responsible with their translation or proofreading or finalization step. That's for sure. All of them are reviewed by humans. AI is used in very interesting places at Motorrad, not just translation. Translation nowadays is like a given in the AI systems, but there's more they can do now. We we use a lot of AI for documents recognition, data extraction from documents. For instance, one of the biggest difficulties is transliteration of non Latin names into English when you're doing certified translation because everyone can use a different transliteration in in the Latin alphabet. So those kind of things are very AI heavy for us to make sure that we're using the right name. Maybe we already translated another document for this person and we're gonna use that kind of transliteration from their previous project. A lot of AI going on for, validation of numbers. If you're translating, let's say, a payslip, for instance, numbers, tables, rebuilding the layout of an original document, a table, for instance, in the target translation document. A lot of AI is used for non translation stuff. Translation is very critical. You need to be very coherent and consistent and correct. So automating the translation itself, you know, it's already being done in the world. We're already there, but there is a lot to automate around the translation, and we're focusing on that a lot. Because translation is getting done anyway, the automation of it. Around it, there there are many difficulties that we are, I think, achieving to automate.

James Pittman: And how about, Motorwords brand as a company? You know, how would you describe its brands, and how do you try to distinguish yourselves from other players in the in the translation space?

Oytun Tez: Before distinguishing, I wanna put ourselves closer to TransPerfect for our legal customers. TransPerfect is the leader of the industry. They're doing amazing job, amazing growth, very good customer take, care. So we want to be the TransPerfect, for our legal customers, you know, grow as much as they are growing and serve our customers as well as they're they're serving. And I think we're following, some good footsteps there, and we're we're getting there.

Oytun Tez: We're always growing. We're our customer care is amazing, very high James scores. So I will say TransPerfect is a good inspiration for us. You know, we want to be as big as they are. But, of course, we can't leave it there because Motorola has a lot of technological infrastructure. So we want to bring, we don't wanna just follow what's happening right now in the AI age and in the translation age. We want to lead it to a place where maybe one day sue maybe one day, we can provide our customers with an instant legal translation, which is very difficult, honestly, very difficult. You need to be very correct. Everything needs to look perfect. We we want to be there. You know? Two seconds, you're getting your certified translation.

James Pittman: Yeah. I mean, that's a tall order. I mean, think about that. I mean, to have, because of all of the checking that's, you know, required

Oytun Tez: to get I mean Very difficult.

James Pittman: Let's talk about some of those problems. I mean, let's I mean, you're on the technical side, but let's let's talk a little bit about some of the problems that arise when you're trying to translate legal documents. Like, let's say you have a court judgment or something you want it from The United or let's say from Turkey and you wanna use in The United States. I mean, there's there's a gap of a a huge gap in sort of how the language works and how you how you specify and and speak very precisely one language versus the other. How do you how do you address that?

Oytun Tez: Yeah. The style differences between languages in the legal language, is kind of established. So we know exactly, you know, how to, structure that sentence in English, in a very precise way. So we don't really encounter any problems with the, like, a translation of a sentence in use of style or accuracy precision. The most difficulty comes from very silly places. Like I said, transliteration of names, birthdays or James, generally. Maybe you're missing a comma or a or a ZIP code in the address translation. Some silly stuff like that that can be easily automated. In that sense, I'm very happy because the translation itself, the linguistic part is already done properly, and the rest is more mechanical automations where, you know, you need to make sure the dates are transferred in The US date format correctly, the numbers are exact, stuff like that. Those are the most difficult things, or most issues most of the issues are coming from those kind of things.

Oytun Tez: But every day, we're developing new technologies or, you know, new workflows, new behaviors of those 26,000 translators to make sure that we're not having any of these issues.

James Pittman: Let's talk a little bit about integration. So you you integrate, you know, sort of with with partners, let's say, like, with docketwise or, you know, with other case management platforms. You may integrate with partners, but you also integrate directly with you have tools for customers to integrate. Let's say you had a corporation that really needed a high volume of translation work. Can they integrate directly and submit through your platform?

Oytun Tez: Yes. Definitely. Our API is huge. We have an API. API is a tool, that's used technically for integrations.

Oytun Tez: We have probably one of the biggest APIs in the whole language industry, honestly. More than 500 endpoints. That means our customers can do everything that Motorola does for our own. We are also using our API to to bring you this platform. So we're giving the same API to our customers as well. They can just go their own do their own motor word in their company. We don't care, and we support it a lot. We have customers that are, automating a lot of translation stuff, especially in localization stuff. Our API is huge, But API is a little very low level, so you need, like, technical people to actually do the integration in your team. Instead of that, we're bringing integrations, like you mentioned, with DocuWise to our customers. That's the easiest way. We love integration. Our infrastructure for integration is quite mature at this point, so we're able to just roll out in integration in two, three days very quickly. And we want to be where the customers are because, like, in the beginning of Motovart, we're really obsessed with this seamless experience of translation. It's AI age. We can't make people work so much just to order translations or just to get their translations back. So we want to be where the where the customers are, whichever tool they're using for their documents or legal processes. This is more like technical and in technical integration part of the product and daily workflow integration. The second part is more social, in, in my opinion. We have customers that we onboard the whole company. We give them a nice subdomain such as, docadvice.motor.com, and they ask all of their employees of their company to use that address, and everything is managed in a very central way. This is more of a social and culture integration, and we're seeing a lot of benefit from this more comprehensive onboarding of our customers. Once a customer starts using MoteWord with all of their employees and the team members, everything's changing in their life. It means of lang managing their translation needs. Because now they have literally an in house language team at their hand that they can talk to via chat on our website twenty four seven.

Oytun Tez: We're responding to chats in thirty seconds. We're very proud of it. No AI, by the way. Only human only human, humans humans. They have this in house team at hand, and they can solve all of their language problems in a very automated way, in a modern way. They can use I don't know. They can use their mobile apps, websites, whatever wherever they are James with integration. So I usually separate integration topic in, like, technical and product workflow integrations and the social integration. When you bring them together, you're good.

James Pittman: Have you made any inroads into the public sector? Do you have any government clients? Are you in any countries?

Oytun Tez: Yeah. We just became a Sam approved company yesterday or two days ago, actually. Everyone is really good at those things. So he's doing a lot of he's covering many of our offshore needs like that. We are getting, governmental things, especially for interpretation stuff, like video call interpretations, in in person interpretations. Interpretation is something we're slowly rolling out to some customers without going very public about it because there's also a lot of automation opportunity with interpretation, and we cannot release a service or product without automating it.

James Pittman: Yeah. Well, let's talk about that because I I I didn't know that you had you had already moved into that area. I thought it was all document trans. Let's talk about what's the state of your live interpretation capabilities, and where do you see that going?

Oytun Tez: Yeah. We're getting there. I think, this is my secret agenda in the company. I'm talking to people and, you know, I'm trying to align everyone slowly slowly there because there's a lot of things to the you need to, you know, have proper dashboards. You need to have proper infrastructure for real time translation of video calls, like in Zoom, Google Meet, WhatsApp, wherever that host that doctor and patient is talking to each other. You know? You need to be there, and you need to do it very well. Towards the end of this year, I'm hoping to bring some infrastructure for this very real time live video interpretation with AI plus supported with professional translators. This support with with professional, translators or vendors is very important to me because you I want to release an output that's you can do you can use right away in official ways, in legal ways, etcetera. You know? You you want that polished output from Motivart all the time. Motivart does professional services, and whatever we give to you is is the final output.

James Pittman: So but what's the what what what is the state of it so far? I mean, in what circumstances can you provide the live interpretation? Has it begun?

Oytun Tez: Yeah. We're experimenting with some customers, especially hospital customers, because they they need very impromptu calls with their patients. So we're giving them an account. We're giving them a system where they can just use their mobile app, get a a kind of schedule something or have an instant call in two minutes, you have a real interpreter right now, a real interpreter talking to you, you know, translating between you and the patient or something. Now we're working on the automation of this. That's why, we're not going very public about it because, first, we need to bring a lot of AI to this process and then a lot of dashboard, monitoring reports, you know, privacy, data security, etcetera.

James Pittman: Yeah. Let's talk about some of those problems. So I so what are the difference in the problems between ensuring the quality and security for the document translation versus the live interpretation?

Oytun Tez: Oh, good question. I I guess well, the differences between them. Data wise, it's just data for me, so it doesn't matter. We're still running the same processes. We're already SOC two certified, so our systems are very enterprise level systems. So for us, it doesn't matter much whether it's an audio data or written data. I guess maybe some privacy precautions can be taken, like blurring your background properly, you know, maybe an option to not record video, maybe an option to discard audio after transcript transcribing it right away. Stuff like that can be given as options. But data wise, it's just data for us. You know? We're we're running our regular privacy and security policies.

James Pittman: Well, at at the risk of sounding a little naive, I mean, how how does the AI come into play in the live interpretation? Because you've got the live interpreter there. It seems to be a totally human endeavor. Where is the AI coming into play?

Oytun Tez: Right. So, ideally, the AI will be translating this conversation on on its own. So it could, let's let's say we're doing consecutive interpretation, meaning, I'm talking, I'm pausing, and then the interpreter talks and translates for you. So in that consecutive process, AI will be taking over the role of interpreter interpreter. And because Motort has to provide professional output, we would have a backup, a real human kind of managing that translation and maybe interfere at that moment. But, again, these are, you know, draft plans we're experimenting with customers and internally.

James Pittman: Have are are there are there companies out there that, have sort of perfected that process so that you're, you know

Oytun Tez: it's very human heavy right now. Yeah. The academic evaluations as well as interpretation, two things that academic evaluation we've already released, so we provide that service. Interpretation is coming up. Those are very manual processes right now right now in the industry. Like, academic evaluations, you need to download the PDF, fill up a PDF, and send that as an email to order to request evaluations. What kind of a life is this? It's not gonna work. So we automated that, and we have to do the same for interpretation.

James Pittman: I I would have thought that the academic evaluation, since it's really a matter of, you know, a correspondence between one thing and the other, and you can view can train up an AI on a database of, you know, understanding this the educational system in another country. You know, if you're doing an evaluation, some of let's say someone comes from another country, they have their diploma, they have their transcripts, it would seem to me that you could train an AI up on on the, you know, what what the educational system is in that country and what equivalents to make. And but where so why is it still primarily a human process?

Oytun Tez: Exactly. That's that was the question we ask ourselves. You know, you're you're ordering your academic relations via by sending a PDF form, and then it takes five days to get your report back. I'm like, come on, guys. Grow up a little bit. So we broke that three, five day delivery to about twenty minutes.

James Pittman: Oh.

Oytun Tez: That kind of a difference. I don't know why they didn't do it. I don't know why they're doing it. Honestly, I think they're earning a lot of money by charging very premium prices to their customers. We already broke that. We're now the cheapest because we're the fastest and the bestest. So we can we can break the price down a little bit. I think they're just they don't wanna change things.

James Pittman: Let's let's talk about that. So how let's see. How what kind of a disruptive effect has has MotorWord had on the translation industry? I mean, are you having a disruptive effect and to what extent? And then also relating to that, how do you find the reception of on the part of translators and interpreters? How receptive are they to the technology? Are they afraid of being put out of business, or are they, you know, are they finding their way to sort of, you know, still finding a place for themselves?

Oytun Tez: Mhmm. Well, in the first two, three years of Motorworld, we we had a lot of discussions with our translators. And, some of them James, you know, said things out. This is never gonna work. This is never gonna work. You can't translate like this. You can translate like that. Well, you know, it turns out it works. And they those people, those translators also, we convinced most of them by logic, you know, by talking to by showing them how this is supposed to work, how we're changing some of the workflows. And some of them got really used to it, and they love it now.

Oytun Tez: Some of them, of course, they left the platform, and that's okay, you know. 26,000 translators. We're we don't need 1,000,000 translators anyway. So it's it worked out well. But we did have some resistance from some of the translators. And surprisingly, it wasn't about age or something. Most older translators were really happy to be involved with this weird motor workflows ten years ago, and they're very on board now. And some of them are just earning their lives from motor work, and they've been with us for a very long time. Interesting times. I really like those discussions. They revealed a lot about human nature to me.

James Pittman: In terms of the the economics of the deliverable, I mean, how let's talk about sort of, like, the motor word pricing model and how that differs from getting document translations the old fashioned way.

Oytun Tez: I should say we're not the cheapest, and that's not our aim here, but we're not very expensive. We're very, like, market average price. From the translator's perspective, we're also paying out quite well. In that sense, the more automation we do, the more work they do, and they earn more more money from us. So we don't really we try not to hurt our translators by automation or by replacing them with AI or something like that. Just to opposite, we're trying to give them new task styles. Right? So for instance, reviewing birth James or, you know, making sure this report reads fine or something like that. Some other linguistic things, some of them are nonlinguistic stuff, maybe filling up a form for your driver license translation, for instance, stuff like that. So there are a lot of places where our vendors can be used, and we're trying we're we really like paying our vendors even though it's a cost, because I I started kind of thinking about our vendors not as just translators, but they're, you know, they're professional people who can do many different tasks, very diverse set of task at Motorworld. And because Motorworld is a whole language platform with professional output, there are many things in between. Like, is this layout looking fine to you kind of questions. I think our trans we're we're keeping our trans leaders happy in that sense.

James Pittman: As it sounds like from for the customers, the primary the the main benefit is the speed and also the accuracy and the ease and the convenience. It seems like those that's really it's you know, rather than it it being a lower, you know, a lower cost, but it seems like it's more the the the speed and the convenience of being able to get the translation quickly and get high volumes of translation quickly. And would you agree with that?

Oytun Tez: Yeah. I will definitely agree with that. That will be our primary selling point, but we're also reflecting a lot of, cost benefits to our customers. Because we keep improving our systems, you know, some of our costs are getting lower. When that happens, we immediately reflect that change to the customer. For instance, in Spanish language pairs, for instance, very low rate because we automated the hell out of of it. So we reflect those changes. The second thing is Motover I think if you work with Motover, you're future proof for your language needs. There's a, you know, a whole engineering team here trying to innovate in the system every day, and, you know, you don't wanna work with an agency or something that, you know, that is constantly behind the technological curve. Instead, you want to work with a kind of a company that wants to lead the industry, into better days and, you know, we keep giving them cost benefits, decreasing the rates, faster workflows, you know, seamless experiences. We're trying to be everywhere where they are intake within integrations. I think if they when they work with us, they feel very future proof about their language stuff.

James Pittman: I mean, it's natural. I mean, it's a natural thing for that talking about the translators Tez. It's a natural thing for them to, you know, worry about how the technology is gonna affect them like people in so many industries are. But I can really see how it can be advantageous for translators because they get to a certain point. They don't wanna spend all their time doing word for word translation the old fashioned way.

James Pittman: That's a very labor intensive process, and it's it's limiting in terms of how much work you can actually accomplish in an hour or in a day. But if their time is better spent used on reviewing on some of the higher order, you know, supervising the the product that has been produced with the assistance of the AI, that is really allowing them to actually do more work and do work that's of a higher order rather than constantly be in the weeds.

Oytun Tez: Mhmm. Mhmm. And I feel like, you know, with the AI, especially since last year, everyone's talking about how to retrain the workforce. You You know? That's kind of how I feel. We're retraining our 26,000 translators for this AI heavy age, and I think they're doing very fine because the translation industry has always been the leader in AI. You know? For since nineteen sixties, we've been trying to do machine translation. And this industry is very accustomed to implementing new technologies even though they never had this, you know, instant ordering ten years ago. But with machine translation, they're very used to use using machines for translation and language stuff. I think they're gonna feel very natural to find new tasks, new, I don't know, styles of work in this new age, and we're doing our best to help them. We're also we're also constantly retraining our internal team as well. Right now, everyone is in our team or most people in our team is able to use workflow automation systems and AI connected with their internal processes and automate everything. So we're kind of starting to disconnect automation from engineers as well. You know? That's a big retraining, for me, and I want to get done with this this year, for instance. Because new age, I don't want my team to, you know, work in smaller things they can they can easily automate with AI.

James Pittman: Is there is there a big difference between, you know, how you work with people in the different industries? I mean, is there any significant difference between how you are working, let's say, with the legal industry versus how you are working with the health care industry versus finance or business, or is it basically all variations on the same thing?

Oytun Tez: Well, there there are big differences. Health care and, legal industry, they're more similar. But if you start, talking about localizing software or websites, marketing translations, emails, brochures, those kind of stuff, the work is very different. The language is very different. You need to follow a more creative language maybe, but the document formats are very different too. The integrations are very different. Now you're translating a whole software, which is a very technical place. The the needs are different. Maybe they're using technical terms, not just terminology, but, the structure of the files are very different. They there may be sentence by sentence and not really a visual document, for instance, like a PDF file. So the contents and the technicality of it is very different. But, again, we're very used to serving our customers in different ways, and we're able to customize workflows very easily and serve exactly what they need. And thanks to those of the technological infrastructure, we're able to accommodate all kinds of files, all kind of, content structured in different ways, and we keep bringing new things. For instance, we've been working on the last couple years, working on perfecting, a concept that we call embedded translation. Translating, let's say, birth certificate instantly and how can I explain this better? Like, translating a document, into English and still make it look like the original document. Just the text is different. That kind of a very, very we call it embedded, very natural looking translations. You know, if you keep working and going crazy with these kind of things, I think you're serving your customers well and they feel safe with you.

James Pittman: What are you most excited about? You know, like, your your top couple of things that you're most excited about in terms of where the technology is going.

Oytun Tez: Nice. One is definitely instant translation of PDF and images, in that moment. I really want to do that. It's a very difficult thing. Very difficult thing. The difficulty of it is, yeah, maybe you can do, like, 80% of the documents fine, but the remaining long tail can drive you crazy. So I really want the feature that we can easily and perfectly translate a PDF file or an image file. The second one is this real time interpretation with AI. If this industry of this world can, you know, do that, I think it's gonna be a much better world. And we can use that for social circumstances as well. You know? Like, maybe you're marrying someone from a different country and you want your mother to talk to them, those kind of things. Those two things are I think I'm very passionate about this year.

James Pittman: Are there any aspects of MotorWord that are b to c, or is it entirely b to b for the time being? You mentioned I'm asking because you mentioned about the social you mentioned about the, you know, the social media and that sort of thing.

Oytun Tez: Currently, our b to c customers are most the immigration customers. So they're translating their bursar transcriptions or something. And we're also getting a lot of academic evaluation orders from individual customers as well. Those two will be the biggest, portion for our individual customers, I guess. Yeah.

James Pittman: What are you most proud of with the company? I mean, you it's been a you've been it's been an eleven year journey. I mean, did it did it did it start out? Is it, like, as a typical start up, or, you know, was it sort of the product of, you know, more established sort of, business people? And what are you most most proud of as far as the company?

Oytun Tez: Nice. Nice. Good question, James. I like it. We started the company with a startup mindset. That's for sure. No existing structure. You know, we we try to forget everything as much as we could and then rebuild this whole thing. So it was definitely a startup mindset. From my experience, the best thing that happened to me at Motorola was, you know, after ten years, I feel like I can execute businesses in different, industries or not just in the transition industry. I feel like I'm more business saving after ten years. I love that confidence. I love that I gained this kind of a skill, especially thanks to Eren. He's a he's a very good businessman. I I learned a lot from him. And that's that was my biggest gain from the motorized journey. Motor world as a company also learned a lot, and I think the biggest thing we learned and, you know, we've done well with, was was our team. I'm very proud to say, it gives me goose goosebumps. I'm very proud to say our team, you know, is very established, very stable. I think I can say they love each other. The communication is perfect. Everyone knows how to work remotely, and everyone can carry their responsibilities. They're very interactive. They take care of each other. They take care of Motivart. They sleep with Motivart. They wake up with Motivart. I think that's the biggest thing Motover, did. You know? If you fail at, I don't know, whatever, instant translation, if you fail at certified translation, if you fail at real time interpretation, whatever website translation infrastructures, I think we we have succeeded in, you know, building a good team.

James Pittman: Fantastic. Now, last time I ran into it, it was it was here in The US. I'm trying to remember. I think it was in, was it in Texas? Well, it was here in The US.

James Pittman: But are you are you are you based here in The US now? Are you in Istanbul?

Oytun Tez: I'm based in New York. Yeah.

James Pittman: You're based in New York. Okay. Alright. And, so let's say a typical let's let's say a typical immigration law firm. I mean, just go through all the ways that motor word can help help this con this, law firm with its, you know, language needs. I mean, in terms of offering its services to to clients in multiple languages, in terms of its translations? I mean, just what are what are all the ways motor word can can help a a US immigration law firm?

Oytun Tez: Apart from our regular services, you know, certified translation, legal translation, etcetera, I think they can benefit a lot from our, if they be if they consider us their internal language Pittman, they can get a lot of help, just impromptu help, for any topic. Their website translation. We already have a very good automated, infrastructure tool for website localization, for instance. In five seconds, you can translate your website to any language very quickly. They can use that tool to to serve their customers better and also for their SEO, capabilities so that they can be found if their Spanish speaking customers look you know, googling something, they can they can come, you know, go in front of the that audience, with website translation. Or if they're having some difficulty in that exact moment with you know, but about talking to their customers and they're having a language difficulty, just come talk to us. Five seconds later, we'll be on the phone. No worries. Treating us as a as your language department, really brings a lot of benefits. I think that should cover, you know, most of the things that a a law firm can encounter in their daily operations.

James Pittman: Do do you foresee a time we talked a little bit about the instantaneous, live interpretation. Do you think that'll eventually be available for, like, law firms or other businesses to use, on a day to day basis?

Oytun Tez: Yeah. I think it will definitely happen. It has to happen. If I even if we are not doing it, someone has to do it. You know?

James Pittman: Have you thought about some of the trends, the larger trends with with the AI in the legal industry as a whole? And do you see, you know, do you see any of the trends with how lawyers are using AI, intersecting at all with, you know, sort of their language needs?

Oytun Tez: Oh, yes. Yes. Definitely. We are we are kind of, like, living proof of it because in our academic evaluation services, we're not doing translation. It's a whole different thing. So we're doing a lot of language processing, a lot of AI stuff, understanding document. We're writing a report, a draft report with AI. This is, like, 10 page of document. Lots of AI processing is involved. So there is a lot of automation happening and will happen in the legal industry. I'm so looking forward to document creation, document understanding, following up on cases, creating a case and argumentative case, digging up files, historical files to find, I don't know, sample cases or, some specific information from this customer's documents, maybe 1,000 document they have, finding information, creating text, creating arguments. On those fronts, I think we're already seeing some, some tools in the market. Those should be even better soon, I think, especially this towards the end of this year. I expect more maturity in this kind of tools. And from a transition and legal perspective, I really want a future where we just don't waste time with transition anymore. You know? A government officer, I can imagine them, you know, look at their computer to have birth certificate, and they click translate with mother word, and they see the perfect correct translation in their screen right away.

James Pittman: Yeah. Absolutely. I I I mean, it it it's it's gotta happen. I I mean, it's in some ways, like you said, translation and language has always been at the forefront of sort of this, you know, the AI and the machine learning revolution. So it's I think it's gonna be one of the first sort of areas of life to kind of get perfected by AI.

Oytun Tez: Yeah. I think so too.

James Pittman: Yeah. What are some of your favorite industry events to attend where you, you know, not only get out and and meet customers, but also, you know, keep up on developments in the field?

Oytun Tez: Ayla. Ayla.

James Pittman: Ayla. Okay. For sure.

Oytun Tez: I will we're already, their only translation member benefit. So we we work a lot with Ayla Ayla members. But their events, I love their events. And I keep seeing, like, you I keep seeing, you know, familiar faces all the time.

James Pittman: So

Oytun Tez: Yeah. It became a social thing for me at this point where it's like, hey. Let's go get coffee. So let's go to that event. I'm actually flying tomorrow to Atlanta, for a a l event.

James Pittman: That's great. Yeah. It's a it's a wonderful community. No doubt about that. The immigration lawyer community, it's it's close, and it's a very welcoming environment. No doubt about that.

Oytun Tez: I love working with AILA. We love all of our team loves supporting our AILA members. If, you guys don't know the audience, we're giving 15% discount to AILA members. So go to your AILA member portal, go to member benefits, click motor word, and then on our website, you're gonna get 15% discount.

James Pittman: And if they wanted a a demonstration or a tour of how motor word works, how how can they get that?

Oytun Tez: Anytime. Anytime. Our sales team or even I'm joining many of the demos, actually. Just go to our website, contact us right in the chat. We'll schedule something right away.

James Pittman: Alright. Well, we're getting to the end of the hour. Oytun, it's been fantastic having you here to talk about Motoword. Definitely a major player in the translation space and, bringing, you know, the forefront of AI to immigration lawyers. So if you haven't checked out Motoword and how it can sort of revolutionize your practice, definitely go to their website, check it out, get a demo, and you can run into Oytun and myself at the AILA events, AILA annual conference coming in June. But thanks very much, and join us next time for immigration uncovered. And thank you, Oytun, for joining us.

Oytun Tez: Thank you, James, for this great conversation.

Expand Full Transcript

Never Miss An Episode.
Subscribe Today

spotifyimmigration uncovered on apple podcastimmigration uncovered on audible
White Docketwise logo